Pone la lógica frente a la metafísica
y muestra la dominación de la lógica
frente a las pequeñas diferencias.
Su necesaria superación
para la orientación de la verdad
es un comienzo matinal
en lo que después serán directrices.

Hablar de la nada es una contradicción lógica,
la nada se refiere a algo, mide al ser.
La Salud es lo Divino es el comienzo del ser
el principio del lenguaje, declinando a la lógica,
llevando el destino de occidente hacia una figura más original,
bajo una unidad primera.
La decadencia de la lógica y la busqueda de la fuerza,
de un nuevo principio en el lenguaje, el drama histórico del ser.
El errante,la respuesta,
decision, verdad,experiencia.

El horizonte fundamental de develar al ente, es el principio de la palabra poética.
El principio es la respuesta, la verdad es el destino,
la palabra del poeta funda,
es el mediador entre Dios y los hombres,
ese diálogo es el acontecimiento de su ser.
Entregado, despojado de sí mísmo,
elevado entre el ser y el no ser.

Este pensar es el agradecimiento.
No nada nada
Conte de Lautréamont
“Les bandes d’étourneaux ont une manière de voler qui leur est propre, et semble soumise à une tactique uniforme et régulière, telle que serait celle d’une troupe disciplinée, obéissant avec précision à la voix d’un seul chef. C’est à la voix de l’instinct que les étourneaux obéissent, et leur instinct les porte à se rapprocher toujours du centre du peloton, tandis que la rapidité de leur vol les emporte sans cesse au-delà; en sorte que cette multitude d’oiseaux, ainsi réunis par une tendance commune vers le même point aimanté, allant et venant sans cesse, circulant et se croisant en tous sens, forme une espèce de tourbillon fort agité, dont la masse entière, sans suivre de direction bien certaine, paraît avoir un mouvement général d’évolution sur elle-même, résultant des mouvements particuliers de circulation propres à chacune de ses parties, et dans lequel le centre, tendant perpétuellement à se développer, mais sans cesse pressé, repoussé par l’effort contraire des lignes environnantes qui pèsent sur lui, est constamment plus serré qu’aucune de ces lignes, lesquelles le sont elles-mêmes d’autant plus, qu’elles sont plus voisines du centre. Malgré cette singulière manière de tourbillonner, les étourneaux n’en fendent pas moins, avec une vitesse rare, l’air ambiant, et gagnent sensiblement, à chaque seconde, un terrain précieux pour le terme de leurs fatigues et le but de leur pèlerinage. Toi, de même, ne fais pas attention à la manière bizarre dont je chante chacune de ces strophes. Mais, sois persuadé que les accents fondamentaux de la poésie n’en conservent pas moins leur intrinsèque droit sur mon intelligence.
“Chant cinquième”, Les Chants de Maldoror
“Las bandadas de estorninos tienen una manera de volar que es propia, y parece está sometida a una táctica uniforme y regular, como sería la de una tropa disciplinada que obedece con precisión a la voz de un sólo jefe. Es la voz del instinto a quien obedecen los estorninos, y su instinto les lleva a aproximarse siempre al centro del pelotón, mientras que la rapidez de su vuelo les lleva sin cesar a alejarse de él, de manera que es multitud de pájaros, reunidos por una tendencia común hacia el mismo punto imantado, al ir y venir de continuo, al circular y cruzarse y cruzarse en todos los sentidos, forma una especie de torbellino agitadísimo, cuya masa completa, sin seguir una dirección muy determinada parece tener un movimiento general de evolución sobre sí misma, resultante de los movimientos particulares de circulación propios de cada una de sus partes, y en el cual el centro, tendiendo perpetuamente a amplificarse, pero sin cesar presionado, empujado por el esfuerzo contrario de las líneas envolventes que pesan sobre él, se halla constantemente más apretado que ninguna de esas líneas, las cuales lo son más cuanto más próximas están del centro. A pesar de esa singular manera de formar remolinos, los estorninos no dejan por eso de hendir menos, con una velocidad rara, el aire ambiente, y de ganar sensiblemente, en cada segundo, un terreno preciso para el término de sus fatigas y el fin de su peregrinación. Tú, por lo mismo, no prestes atención a la manera extraña en que canto cada una de estas estrofas. Pero persuádete de que los acentos fundamentales de la poesía no por eso conservan menos su intrínseco derecho sobre mi inteligencia”.
“Dichtermut”
Hölderlin
Sind denn dir nicht verwandt alle Lebendigen? Nährt zum Dienste denn nicht selber die Parze dich? Drum! so wandle nur wehrlos Fort durch's Leben und sorge nicht!

Was geschiehet, es sei alles gesegnet dir, Sei zur Freude gewandt! oder was könnte denn Dich beleidigen, Herz! was Da begegnen, wohin du sollst?

Denn, wie still am Gestad, oder in silberner Fernhintönender Flut, oder auf schweigenden Wassertiefen der leichte Schwimmer wandelt, so sind auch wir,

Wir, die Dichter des Volks, gerne, wo Lebendes Um uns atmet und wallt, freudig, und jedem hold, Jedem trauend; wie sängen Sonst wir jedem den eignen Gott?

Wenn die Woge denn auch einen der Mutigen Wo er treulich getraut, schmeichlend hinunterzieht, Und die Stimme des Sängers Nun in blauender Halle schweigt;

Freudig starb er und noch klagen die Einsamen, Seine Haine, den Fall ihres Geliebtesten; Öfters tönet der Jungfrau Vom Gezweige sein freundlich Lied.

Wenn des Abends vorbei Einer der Unsern kömmt, Wo der Bruder ihm sank, denket er manches wohl An der warnenden Stelle, Schweigt und gehet gerüsteter.
¿Pues, familiares, para ti, no son todos los vivientes? ¿Entonces, no te nutre, para el servicio, la Parca misma? Tal anda, solamente, sin defensa por la vida delante, sin cuidado.

Que todo lo que ha lugar, sea bendito para ti, vuelto hacia la alegría, tente. ¡Qué podría, aún, herirte, mi corazón! ¿Qué, sobrevenir, allá, donde sabes andar?

Así como dulcemente a la orilla, o bien en plateada ruidosa, muy lejos ola; o bien sobre silenciosas honduras del agua, el ligero nadador transcurre, tal, somos nosotros también.

Nosotros, los poetas del pueblo, deseosos, donde lo viviente en torno nuestro respira y muere, dichosos, apegados a cada uno, en cada uno confiados ¿cómo, cantaríamos sin ello, nosotros a cada uno su propio dios?

Cuando la ola - y así también - a uno de los audaces, a la que él fielmente, se confió, lo atrae, acariciándolo, hacia lo hondo y cuya la voz del que canta ahora en el ámbito azul se calla.

En la dicha murió, y aún deploran los solitarios sus bosques y la caída de aquél que más aman. A menudo resuena para la virgen desde el follaje su canción amiga.

Cuando por la tarde, uno de los nuestros pasa a lo largo donde naufragó el hermano, mucho, sin duda, piensa ante el lugar premonitorio. Hace silencio y se va más munido.

juego de las cartas
Bouffét
Acto del Errante, Poema hecho por todos: Huna Salamandra
Rolando Hernandez
[aS_pOn]
Arthur Henry Fork
Intento de corte
Enrique Ježik
Acción sonora en la que el artista retoma una antigua técnica improvisada que en otras épocas resolvía la necesidad de cortar una lámina sin tener las herramientas adecuadas, para lograr el objetivo de producir sonido mediante el esfuerzo físico del trabajo excesivo.
Acción sonora que aborda la retroalimentación entre las frecuencias generadas por la vibración mecánica de las cuerdas de una guitarra y un transductor electroacústico amplificado. Teniendo como resultado una curva de resonancia que produce patrones de frecuencias aleatorias en un circuito continuo.
Un solo corazón
220
Epigramas del silencio
Gerardo García de la Garza
Pinch&Cry
extreme Body Contact hack, Cassette Sanyo Dynamic Sound 3500
Arcangelo Constantini
Sanación
Daniel Lara Ballesteros
La acción realizada en fue literalmente un ritual de limpieza energética por medio del sonido de gong, campana y caracol de mar. Así mismo el humo de la salvia fue parte del ritual de limpieza, incluso el hecho de cubrirme la cabeza con objetos y luz roja es la manera en que los shamanes y curanderos se protegen al hacer estas prácticas, ellos lo hacen colocándose una prenda roja en la cabeza o en la zona del ombligo; esto de acuerdo a las tradiciones antiguas de diversas partes del mundo. El poder de la limpieza por medio del sonido consiste principalmente en la duración, prolongación e intensidad de los sonidos a ejecutarse.
a q u a e l e c t r i c a r c p l a s m a
Arcangelo Constantini
Sistema para realizar transformación /generación de energía emergente empleando agua
( H20 ) electrodos de carbón y flujo eléctrico

recipiente acrílico , 2 desarmadores con pinzas , electrodos de carbón , planta de soldadura eléctrica 50-200 Ampers , transformador 20kv, micrófonos transductores

El flujo eléctrico generado por el transformador genera un arco plasmático subacuático que propicia la asociación y liberación de COH_2 (Carbon monoxide/Hidrógeno) de la molécula de agua y ela de carbon , el resultado de este proceso es la fotoluminiscencia del arco y procesos sonoros del agua electrica ,que es amplificada por micrófonos transductores el COH_2 liberado es combustionado por un arco voltaico esta pieza se hizo en memoria de príamo lozada
Nathalie Regard
lectura: Huna Ruel
lectura: Arcangelo Constantini
Juego de Cartas